Βιβλίο

Δήμητρα Δότση: «Φρόντισα οι αποχρώσεις των λέξεων να μην τραυματίσουν την ευαίσθητη ψυχή των μικρών αναγνωστών»

Έχοντας ήδη μεταφράσει ένα βιβλίο με το ίδιο θέμα, η Δήμητρα Δότση διείσδυσε εύκολα στο κείμενο του «Ένα κορίτσι στο Άουσβιτς», «νιώθοντας τις αποχρώσεις κάθε λέξης και κάθε συναισθήματος» της Ελίζας, πρωταγωνίστριας της ιστορίας του Φρεντιάνο Σέσι.

Η απόδοση της μεταφράστριας τιμήθηκε με το Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας, η εκδήλωση απονομής του οποίου θα γίνει την 1η Δεκεμβρίου στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών.

Το βιβλίο που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Καλέντη και απευθύνεται σε παιδιά των δυο τελευταίων τάξεων του δημοτικού, περιγράφει το δράμα του Ολοκαυτώματος έτσι όπως το καταγράφει στο ημερολόγιό της από την ηλικία των οκτώ έως και των δεκατριών ετών, η Ελίζα, από τότε που εκείνη και η οικογένειά της εκδιώχτηκαν από τη Βιέννη, για να βρεθούν στα τρένα προς τη Βαρσοβία και το εβραϊκό γκέτο κι ύστερα στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Άουσβιτς.

Η Δήμητρα Δότση μιλά για μια ηρωίδα, «αρχικά σαστισμένη και στη συνέχεια συγκλονισμένη και πονεμένη, μα πάντα γραπωμένη από την ελπίδα της ζωής». Δεν παραλείπει να σημειώσει πως «το μεταφραστικό στοίχημα αυτού του βιβλίου ήταν να αποδοθεί μέσα από μια ζωντανή γλώσσα, η βιαιότητα και η τραχύτητα των βιωμάτων του μικρού κοριτσιού χωρίς συναισθηματισμούς και περιττολογίες, με γνώμονα πάντα το ελληνικό αναγνωστικό κοινό και την ηλικία του.

Όταν μεταφράζω παιδικά ή εφηβικά βιβλία, έρχομαι πάντα στη θέση της μητέρας-αναγνώστριας, έχοντας στο μυαλό μου τι θα ήθελα να διαβάζει η κόρη μου ώστε να της γίνει αντιληπτό χωρίς τη δική μου γλωσσική διαμεσολάβηση. Με αυτό το σκεπτικό και στο «Ένα κορίτσι στο Άουσβιτς» φρόντισα ώστε οι αποχρώσεις των λέξεων στα ελληνικά να μην τραυματίσουν την ευαίσθητη και πιθανώς απροετοίμαστη ψυχή των μικρών αναγνωστών».

Μάνια Ζούση

Πηγή: Νέα Σελίδα